Нашел работающую вебкамеру с годной картинкой в Квебеке
Виноградник Св. Ульрика
gov.biz.ua/dir/198-1-0-1353Действия ноль. Ну, там машины периодически проезжают. И еще с утра, может быть, человеки будут...
ищо
вообще по всему миру. и они работают, божекакоесчастье
www.sprb.ru/WebCamTravel.htmСсылки на словари канадского французского
www.lexilogos.com/quebecois_langue_dictionnaire...Канадское ТВ онлайн.
Совершенно неуклюжий французский у канадцев, божемой
telepult.ru/strana/kanadaанянян, под катом квебекские ругательства.
До чего антирелигиозные твари =.=варианты произношения - авторские. а автор - не яКвебекские ругательства отличаются тем, что из-за сильного влияния католической церкви на мирскую жизнь вплоть до 60х годов, они все пришли из церковного обихода.
tabarnac “табарнак”, от tabernacle - ящик, в котором хранят calice и ciboire
calice “каалис” - обрядовая чаша для вина (кровь Христова)
hostie “ости” - кусочки хлеба (тело Христово)
sacrament “сакрама” от sacrement - таинство
christ “крис” - Христос ciboire “сибуэр” - обрядовая чаша для hostie calvaire “кальвэр” - муки Христовы По своей смысловой силе
соответствуют русскому мату, примеры :
tabarnac, calice, hostie, sacrament, christ, ciboire, calvaire!!! - применяется как матерное междометие – “б.я!”, если палец прищемить очень больно, то можно слова сочетать в многоэтажные связки мата– tabarnac de calice d’hostie de christ, etc.
en tabarnac - /а табарнак/ - “ е.а…й ”, для усиления, как “fucking” mon/ma tabarnac*! - /мо/ма табарнак/ - “е.а…й п..д..ок!” для лиц м./ж. пола
mange d’la marde! - /маж для мард/ - буквально “жри говно”, по смыслу «пошел на х.й!»
va chier, mange ta marde! - /ва шье, манж та мард/ - буквально «иди посри и сожри свое говно”, по смыслу “пошел на х.й”, только еще грубее, чем в предыдущем случае
la tabarnac de pute - /ля табарнак дё пют/ - “е.ан.ая сука”, женск.
le tabarnac de salaud - /лё табарнак дё салЁ/ - “ е.ан.ая сволочь”, муж.
mon hostie de sandessein - /монёсти тсадесэ/ - “нехороший человек”, по смыслу соответствует русскому двухэтажному
mon chien sale - /мо шье саль/ - буквально “грязная собака”, по смыслу “сука е.ан.ая на хуй”, для лиц мужского пола
ma chienne sale - /ма шьен саль/ - то же, но для лиц женского пола
Крошечная часть из того, что используется из французского мата:
putain - / пюта/ - “блядь”, используется и в квебекском
et ta seur! - /ытасЁр!/ - буквально “т..ю с.ст.у!”, по смыслу “твою мать!”
bordel de merde - /бордэль дёмэрд/ - буквально “сраный бардак”, по смыслу «полный пи.дец»
enfant de pute - /анфа дёпют/ - “сукин сын”