Предыстория: задали перевести текст. Отрывок из М. Уэльбека "Возможность острова". Отрывок мне показался очень милым и действительно приятным для перевода. История про турецкий дом отдыха, но неважно. Когда я его уже перевел, то сразу залег спать, чтобы с утра пересмотреть еще раз и поправить. И тут я подумал. А по-читерски загляну-ка я в русский перевод романа. Исправил только одну вещь, но неважно. В отрывке было многоточие в скобках. Пропущенный кусок. И когда я увидел что за кусок. И прочитал пару страниц романа дальше. То мне стало стремно и неприятно и я его закрыл.

Собственно речь не о романе, а о моих беспокойствах. Вот я перевел, отдал на проверку, жду результата. Преподавательница та же что и на древнерусском - филологиня из Питера по фамилии Севий. На первом занятии мне показалось очень стремным, как она переводит. Переводческая позиция, так сказать. Она стремна.
И вот теперь я боюсь, что из-за своей дурацкой переводческой позиции она мне все перечеркает. Сам я предпочитаю довольно свободный перевод, который, однако, завкафедрой в большинстве случаев нравился, хоть сам он из буквалистов. И мне стало стремно, что из-за своей переводческой ограниченности эта Севий решит что весь мой перевод говно и поставит мне нуль. Мне кажется, она не понимает, что предмет называется литературный перевод, а не просто перевод. И что дело тонкое. И вот она будет думать что я не знаю как переводится, нежели пытаюсь сохранить стиль и я не знаю что я там еще пытался сохранить, но да.

На самом деле, надо бы наплевать на это дело, но филей подпаливает.